Люблю мир и людей
навеяно недавним спором про переводы гп. было две точки зрения, одна от читателя, который если и переводит что-то, то для себя:
"переводчик должен переводить максимально близко к исходнику, включая попытки мимикрии под стиль, и не добавлять отсебятины, особенно в переводе говорящих имен, если уж они переводятся в силу говорящести или дается указание на то, что имя что-то значит. должен он это читателям, которые ожидают получить интерпретацию произведения на свой язык, а не рассказ по мотивам"
вторая от человека, который занимается переводами для других:
"переводчик никому ничего не должен, делает именно адаптацию и именно так, как ему кажется правильным. перевод это процесс очень творческий и кто там что придумывает или додумывает в нем - личное дело и стиль каждого переводчика. его цель - чтобы перевод устраивал издательство, ну или другого заказчика. если издательство платит, значит, работа переводчика его устраивает, а что уж там кто думает из читателей - их дело, которое к оценке работы переводчика относится слабо, а самого понятия "правильный" или "неправильный" перевод не существует, поскольку любой перевод искажает восприятие.
какая точка зрения ближе вам? или если что-то совсем другое, в комментарии.

Вопрос: точки зрения
1. первая (занимаюсь переводами) 
43  (25.15%)
2. первая (не занимаюсь переводами) 
95  (55.56%)
3. вторая (занимаюсь переводами) 
9  (5.26%)
4. вторая (не занимаюсь переводами) 
4  (2.34%)
5. третья! (комменты) 
12  (7.02%)
6. альт 
8  (4.68%)
Всего:   171
Комментарии
23.12.2017 в 23:49

Музыковедьма
+1 к Небесный Полководец. Ну и добавлю еще, что некоторые пословицы бывают очевидными по смыслу даже иностранцу, так что их можно оставлять. примеров вот так с разбегу не накидаю, но они мне встречались, и не раз.