Люблю мир и людей
навеяно недавним спором про переводы гп. было две точки зрения, одна от читателя, который если и переводит что-то, то для себя:
"переводчик должен переводить максимально близко к исходнику, включая попытки мимикрии под стиль, и не добавлять отсебятины, особенно в переводе говорящих имен, если уж они переводятся в силу говорящести или дается указание на то, что имя что-то значит. должен он это читателям, которые ожидают получить интерпретацию произведения на свой язык, а не рассказ по мотивам"
вторая от человека, который занимается переводами для других:
"переводчик никому ничего не должен, делает именно адаптацию и именно так, как ему кажется правильным. перевод это процесс очень творческий и кто там что придумывает или додумывает в нем - личное дело и стиль каждого переводчика. его цель - чтобы перевод устраивал издательство, ну или другого заказчика. если издательство платит, значит, работа переводчика его устраивает, а что уж там кто думает из читателей - их дело, которое к оценке работы переводчика относится слабо, а самого понятия "правильный" или "неправильный" перевод не существует, поскольку любой перевод искажает восприятие.
какая точка зрения ближе вам? или если что-то совсем другое, в комментарии.
"переводчик должен переводить максимально близко к исходнику, включая попытки мимикрии под стиль, и не добавлять отсебятины, особенно в переводе говорящих имен, если уж они переводятся в силу говорящести или дается указание на то, что имя что-то значит. должен он это читателям, которые ожидают получить интерпретацию произведения на свой язык, а не рассказ по мотивам"
вторая от человека, который занимается переводами для других:
"переводчик никому ничего не должен, делает именно адаптацию и именно так, как ему кажется правильным. перевод это процесс очень творческий и кто там что придумывает или додумывает в нем - личное дело и стиль каждого переводчика. его цель - чтобы перевод устраивал издательство, ну или другого заказчика. если издательство платит, значит, работа переводчика его устраивает, а что уж там кто думает из читателей - их дело, которое к оценке работы переводчика относится слабо, а самого понятия "правильный" или "неправильный" перевод не существует, поскольку любой перевод искажает восприятие.
какая точка зрения ближе вам? или если что-то совсем другое, в комментарии.
Вопрос: точки зрения
1. первая (занимаюсь переводами) | 43 | (25.15%) | |
2. первая (не занимаюсь переводами) | 95 | (55.56%) | |
3. вторая (занимаюсь переводами) | 9 | (5.26%) | |
4. вторая (не занимаюсь переводами) | 4 | (2.34%) | |
5. третья! (комменты) | 12 | (7.02%) | |
6. альт | 8 | (4.68%) | |
Всего: | 171 |