Люблю мир и людей
навеяно недавним спором про переводы гп. было две точки зрения, одна от читателя, который если и переводит что-то, то для себя:
"переводчик должен переводить максимально близко к исходнику, включая попытки мимикрии под стиль, и не добавлять отсебятины, особенно в переводе говорящих имен, если уж они переводятся в силу говорящести или дается указание на то, что имя что-то значит. должен он это читателям, которые ожидают получить интерпретацию произведения на свой язык, а не рассказ по мотивам"
вторая от человека, который занимается переводами для других:
"переводчик никому ничего не должен, делает именно адаптацию и именно так, как ему кажется правильным. перевод это процесс очень творческий и кто там что придумывает или додумывает в нем - личное дело и стиль каждого переводчика. его цель - чтобы перевод устраивал издательство, ну или другого заказчика. если издательство платит, значит, работа переводчика его устраивает, а что уж там кто думает из читателей - их дело, которое к оценке работы переводчика относится слабо, а самого понятия "правильный" или "неправильный" перевод не существует, поскольку любой перевод искажает восприятие.
какая точка зрения ближе вам? или если что-то совсем другое, в комментарии.

Вопрос: точки зрения
1. первая (занимаюсь переводами) 
43  (25.15%)
2. первая (не занимаюсь переводами) 
95  (55.56%)
3. вторая (занимаюсь переводами) 
9  (5.26%)
4. вторая (не занимаюсь переводами) 
4  (2.34%)
5. третья! (комменты) 
12  (7.02%)
6. альт 
8  (4.68%)
Всего:   171
Комментарии
22.12.2017 в 21:27

У каждой истории есть свое начало и свой конец.
Занимаюсь переводами для себя и сказала бы, что что-то между этими двумя точками зрения. Отсебятина зло, перевод имен - очень щекотливая штука, надо отдельно разбирать каждый случай, стиль надо уметь сохранять, но подстрочник - это тоже говно неимоверное. Надо понимать, что некоторые фразы, которые в английском языке считаются обычными, в русском имеют аналоги, которые больше подходят для перевода.
Очень часто читаю любительские переводы и очень видно, когда это почти калька.
22.12.2017 в 21:32

перевод имен - очень щекотливая штука
у Пратчетта особенно бросалось в глаза, когда пытались не переводить, учитывая то, что имя/фамилия говорящая, а просто как есть. Тот же Шнобби Шноббс и Нобби Ноббс. Шнобби прям представлялся с огромным носом))
22.12.2017 в 21:39

bet on both sides | do what you must
1. Переводчик должен выполнять требования заказчика. 2. Больше переводчик в общем-то никому ничего не должен, ибо деньги за работу он получает от п.1, и если не будет соблюдать требований, останется без работы.
Если кто-то думает, что переводчик сам решает, делать буквальный перевод или креативный, переводить имена или нет... В общем, нет. Переводчик этого не решает почти никогда, если он не (а) глава отдела переводов и тот чувак, который и пишет ТЗ; (б) переводит для себя. И то даже при переводе фиков лучший подход - брать варианты имён из наиболее известного русского перевода канона.

Занимаюсь переводами и подбором переводчиков, на работу бы взял скорее первого товарища из поста (по результатам теста), чем второго, потому что с такими товарищами потом намучаешься переучивать как надо с их отсебятины.

Astryd, да, шикарная локализация, учитывая, что к большому носу это имя в оригинале отношения не имеет в принципе никакого.
22.12.2017 в 22:01

Люблю мир и людей
Если кто-то думает, что переводчик сам решает, делать буквальный перевод или креативный, переводить имена или нет... В общем, нет. Переводчик этого не решает почти никогда, если он не (а) глава отдела переводов и тот чувак, который и пишет ТЗ; (б) переводит для себя.
ну вот перевод спивак, о котором много споров, он же по началу был любительский, для себя, она его постила где-то свободно. и он как раз иллюстрирует подход второй точки зрения, но его купили, то есть заказчика это удовлетворило.
22.12.2017 в 22:09

только не перевод говорящих фамилий!
22.12.2017 в 23:17

настало время действовать наверняка
"Попытки мимикрии под стиль" и "так, как ему кажется правильным" - разве это взаимоисключающие вещи?

И "кто там что придумывает или додумывает в нем - личное дело" только до тех пор, пока переводчик не увлекается выкидыванием кусков текста и дописыванием отсебятины, полностью меняющей смысл оригинального произведения, потому что за такое можно отхватить от автора пиздюлей.
22.12.2017 в 23:30

Люблю мир и людей
Ноги Ночи, "Попытки мимикрии под стиль" и "так, как ему кажется правильным" - разве это взаимоисключающие вещи?
не обязательно, но если автор склонен, например, к длинным витиеватым фразам, а переводчик считает, что проще для восприятия их разбить на короткие рубленые, то могут и взаимоисключать.
дописыванием отсебятины, полностью меняющей смысл оригинального произведения, потому что за такое можно отхватить от автора пиздюлей. ну, например, перевод имени мадам хуч как мадам самогони. с одной стороны, хуч действительно самогон, с другой смысл меняется, так как имя не было говорящим, барышня трезвомыслящая и ничем таким не злоупотребляла. но ни у автора ни у издательства претензий не возникло. вообще не встречалось такого, чтобы у автора были подобные претензии к переводчикам, будет познавательно, если вы поделитесь примером.
neks, а как раскрыть смысл, если фамилия именно говорящая и имеет значение? ладно если английский, который почти все знают, а если какой-то экзотический язык?
23.12.2017 в 00:27

bet on both sides | do what you must
его купили, то есть заказчика это удовлетворило.
Заказчика удовлетворила цена и наличие :) это было дешевле, чем покупать права у Росмена и быстрее (и тоже дешевле), чем переводить заново и качественно.

вообще не встречалось такого, чтобы у автора были подобные претензии к переводчикам
Автор в глаза не видит перевода. Автор вообще не имеет отношения к выбору переводчика и оценке качества перевода. И к способу перевода тоже не имеет отношения.
Вообще автор - практически никогда не заказчик, кроме случаев, когда автор "в стол и для себя" приносит свое творчество в бюро переводов, чтобы ему "сделали английский", вот тогда условия ставит он.
В издательствах процесс выглядит упрощённо так: менеджеры покупают права на книгу у правообладателя (агента/издательства), передают редактору по переводам, тот отдает книгу переводчикам. Авто в процессе не участвует в принципе. Естественно вы никогда не увидите претензий автора к переводчикам ))
23.12.2017 в 00:31

Пусть лучше над тобою смеются, чем плачут (с)
как раскрыть смысл, если фамилия именно говорящая и имеет значение
Есть такая штука - сноски. Прикиньте, их читают))

ну вот перевод спивак, о котором много споров, он же по началу был любительский, для себя, она его постила где-то свободно. и он как раз иллюстрирует подход второй точки зрения, но его купили, то есть заказчика это удовлетворило.
Ага, удовлетворило. Ценой за лист. А вычитка переводов на соответствие оригиналу сейчас в большинстве издательств не делается.
23.12.2017 в 02:40

лазурь и серебро;
Есть такая штука - сноски. Прикиньте, их читают))
Как говорили все мои знакомые, так или иначе касающиеся перевода, от любителей до преподавательницы языкознания - оставляя сноску, переводчик расписывается в собственном бессилии и профнепригодности.
Хотя я сама тоже предпочитаю сноски в таких случаях.
23.12.2017 в 02:58

Пусть лучше над тобою смеются, чем плачут (с)
Blushunt, чушь они говорили, уж поверьте.
Если сноску не поставит переводчик, то её воткнёт редактор. А у него далеко не всегда есть возможность хорошо вникнуть в текст))
23.12.2017 в 09:16

Вера и верность!
Цитата:
Как говорили все мои знакомые, так или иначе касающиеся перевода, от любителей до преподавательницы языкознания - оставляя сноску, переводчик расписывается в собственном бессилии и профнепригодности.

А вот я как читатель этих самых переводов могу сказать - сделайте мне сноску, а от кошмарных вещей вроде "Фродо Сумкинса" избавьте.
23.12.2017 в 10:07

Бледный, вот как раз к Сумкинсу/Торбинсу претензий быть не должно, Толкин рекомендовал переводить эту фамилию по смыслу)
23.12.2017 в 10:10

Вера и верность!
Nairis, фамилии не должны переводиться. Никогда.
23.12.2017 в 10:45

Люблю мир и людей
Собака серая, Есть такая штука - сноски. Прикиньте, их читают)) к некоторым текстам больше сносок, чем книги самой получится. в частности, по гп тому же выпускают отдельные книги с пояснениями имен. это все, вы считаете, надо включать в основной текст в виде сносок?
23.12.2017 в 11:48

Бледный, а если автор велел переводить?
23.12.2017 в 11:56

Вера и верность!
Nairis, это его проблемы. Переводятся только прозвища, но никак не фамилии. В конце концов, никому не приходит в голову обзывать Джона Смита - Джоном Кузнецовым, не так ли?
Более того, я даже против замены оригинальных идиом и поговорок на отечественные аналоги - поскольку это разрушает культурную самобытность текста. Да, они могут быть мне непонятны (здесь и пригодятся сноски), но они и должны быть мне непонятны! Если я захочу русский текст, я его и возьму, но когда я читаю зарубежного автора, я хочу прикасаться именно к его культуре.
23.12.2017 в 11:58

Бледный, окей, "Толкин был не прав, я лучше знаю":-D
23.12.2017 в 12:00

Вера и верность!
Цитата:
"Толкин был не прав, я лучше знаю"

Nairis, эта попытка иронизировать в данном случае вообще не к месту.
23.12.2017 в 12:02

Бледный, когда автор-лингвист(!) специально составляет рекомендации по переводу фамилий в своем произведении, а кто-то пишет "да фигня эти рекомендации, фамилии не переводятся", остается только иронизировать)
23.12.2017 в 12:08

Вера и верность!
Nairis, да кто бы ни был автор - это не имеет значения. Он просто проделал бессмысленную работу по составлению этих рекомендаций (тем более, что переводчикам на них в основном плевать).
Так что да - остаётся только неуместно иронизировать.
23.12.2017 в 12:41

Что же это делается в мире, что же это сделалось с людьми? Турниры отменили, турниры отменили, как будто нет на свете ни отваги, ни любви.
навеяно недавним спором про переводы гп.

Оо, я помню как раз один фичок по гаррепотеру. Переводчику не понравилось, что в оригинальном тексте для обозначения персонажей используются только имена, фамилии и местоимения (что вообще-то правильно), и заменил их по своему хотению на блондинов-брюнетов-слизеринцев-гриффиндорцев, превратив нормальный текст в сраный фикбук. Вот за такое надо канделябрами пиздить, я считаю. Не умеешь, не знаешь элементарных правил и банально не ощущаешь родной язык, нечего пытаться и подобное УГ публично выкладывать.
23.12.2017 в 12:48

фига
самое забавное, что хотят все всегда первое, и даже иногда думают, что получают, но в реальности существует, только второе))) насколько это второе стремилось в процессе к первому и насколько оно "попало", каждый тоже сам решает, в меру своего знания языка, лит.вкуса и прочих жизненных обстоятельств. конечно, те, кто в этом варится и заказывает переводы у переводчиков, имеют больше влияния на процесс, но руководствуются теми же приземленными "нравится - не нравится", основанными на личном развитии.

за себя скажу, что перевод художки - это искусство, и судить о нем вы все равно будете по тому, хорошо ли вам читалось, а не по тому, насколько он точен. он может быть клевым как точный, так и неточный.

обожаю перевод "все ненавидят криса" от кураж-бамбей, если кто-то понимает, о чем я. такое имеет право на жизнь однозначно.
23.12.2017 в 12:58

настало время действовать наверняка
счастливчик жизнелюбович, Firesong, извините, попутала немного: претензия не лично к переводчику, а к переводному изданию в целом
meduza.io/news/2017/08/14/rossiyskoe-izdatelstv...
Считать, что автор никогда не узнает, что там в переводе творится, в наше время уже довольно наивно. Проверить перевод на соответствие оригиналу может любой заинтересованный читатель. Найти автора в сети и написать ему тоже кто угодно может.
23.12.2017 в 13:11

фига
отличный пиар
23.12.2017 в 14:42

Пусть лучше над тобою смеются, чем плачут (с)
счастливчик жизнелюбович, в виде сносок и комментариев, да. Одно-двухстрочные размещаются под блоком страницы, более крупные — после массива текста. И это не я считаю, это правила книгоиздания считают. (И нет, эти правила не менялись, просто некоторые издательства жабятся платить контекст-редактору.)

Nairis, Толкин, как мы помним, был лингвист, а не типограф. Да, он был неправ. Фамилии и имена не переводятся. Переводятся только прозвища.
23.12.2017 в 17:29

Люблю мир и людей
Ad_hoc, обожаю перевод "все ненавидят криса" от кураж-бамбей, если кто-то понимает, о чем я. такое имеет право на жизнь однозначно.
о, я понимаю, о чем речь) эта адаптация восхитительна
23.12.2017 в 18:46

Собака серая, а как бы вы перевели, например, рассказ Чехова "Лошадиная фамилия" на английский, чтобы англичанин понял его смысл? Очень много сносочек сделать?)
23.12.2017 в 19:12

Мы в воде как титаники тонем И в огне прекрасно горим. И над нами какие-то твари, Твари цвета ультрамарин! (c)
Голосовал за первый вариант, хотя я скорее за нечто среднее. Имена и фамилии лучше не переводить, кроме как в детских книжках или откровенно сатирических рассказах, да и в тех только если без перевода говорящего имени что-то теряется и если при переводе возможно обыграть это как-то красиво, а не топорно. К пословицам и т.п. можно подбирать местный аналог, но очень осторожно, чтобы не вышло анахронизма какого-нибудь или просто глупости (например, африканца, который говорит другому африканцу "любишь кататься, люби и саночки возить"). В принципе, пословицы можно оставлять и местные, если важно передать атмосферу, а сноской объяснять смысл.
В общем, мне кажется, у переводчика просто должно быть чутьё, умение перевести близко к авторскому тексту/стилю, но при этом чтобы не бросалось в глаза, что это перевод.
23.12.2017 в 21:00

Пусть лучше над тобою смеются, чем плачут (с)
Nairis, естественно. Его так и переводят.