Люблю мир и людей
навеяно недавним спором про переводы гп. было две точки зрения, одна от читателя, который если и переводит что-то, то для себя:
"переводчик должен переводить максимально близко к исходнику, включая попытки мимикрии под стиль, и не добавлять отсебятины, особенно в переводе говорящих имен, если уж они переводятся в силу говорящести или дается указание на то, что имя что-то значит. должен он это читателям, которые ожидают получить интерпретацию произведения на свой язык, а не рассказ по мотивам"
вторая от человека, который занимается переводами для других:
"переводчик никому ничего не должен, делает именно адаптацию и именно так, как ему кажется правильным. перевод это процесс очень творческий и кто там что придумывает или додумывает в нем - личное дело и стиль каждого переводчика. его цель - чтобы перевод устраивал издательство, ну или другого заказчика. если издательство платит, значит, работа переводчика его устраивает, а что уж там кто думает из читателей - их дело, которое к оценке работы переводчика относится слабо, а самого понятия "правильный" или "неправильный" перевод не существует, поскольку любой перевод искажает восприятие.
какая точка зрения ближе вам? или если что-то совсем другое, в комментарии.
"переводчик должен переводить максимально близко к исходнику, включая попытки мимикрии под стиль, и не добавлять отсебятины, особенно в переводе говорящих имен, если уж они переводятся в силу говорящести или дается указание на то, что имя что-то значит. должен он это читателям, которые ожидают получить интерпретацию произведения на свой язык, а не рассказ по мотивам"
вторая от человека, который занимается переводами для других:
"переводчик никому ничего не должен, делает именно адаптацию и именно так, как ему кажется правильным. перевод это процесс очень творческий и кто там что придумывает или додумывает в нем - личное дело и стиль каждого переводчика. его цель - чтобы перевод устраивал издательство, ну или другого заказчика. если издательство платит, значит, работа переводчика его устраивает, а что уж там кто думает из читателей - их дело, которое к оценке работы переводчика относится слабо, а самого понятия "правильный" или "неправильный" перевод не существует, поскольку любой перевод искажает восприятие.
какая точка зрения ближе вам? или если что-то совсем другое, в комментарии.
Вопрос: точки зрения
1. первая (занимаюсь переводами) | 43 | (25.15%) | |
2. первая (не занимаюсь переводами) | 95 | (55.56%) | |
3. вторая (занимаюсь переводами) | 9 | (5.26%) | |
4. вторая (не занимаюсь переводами) | 4 | (2.34%) | |
5. третья! (комменты) | 12 | (7.02%) | |
6. альт | 8 | (4.68%) | |
Всего: | 171 |
Очень часто читаю любительские переводы и очень видно, когда это почти калька.
у Пратчетта особенно бросалось в глаза, когда пытались не переводить, учитывая то, что имя/фамилия говорящая, а просто как есть. Тот же Шнобби Шноббс и Нобби Ноббс. Шнобби прям представлялся с огромным носом))
Если кто-то думает, что переводчик сам решает, делать буквальный перевод или креативный, переводить имена или нет... В общем, нет. Переводчик этого не решает почти никогда, если он не (а) глава отдела переводов и тот чувак, который и пишет ТЗ; (б) переводит для себя. И то даже при переводе фиков лучший подход - брать варианты имён из наиболее известного русского перевода канона.
Занимаюсь переводами и подбором переводчиков, на работу бы взял скорее первого товарища из поста (по результатам теста), чем второго, потому что с такими товарищами потом намучаешься переучивать как надо с их отсебятины.
Astryd, да, шикарная локализация, учитывая, что к большому носу это имя в оригинале отношения не имеет в принципе никакого.
ну вот перевод спивак, о котором много споров, он же по началу был любительский, для себя, она его постила где-то свободно. и он как раз иллюстрирует подход второй точки зрения, но его купили, то есть заказчика это удовлетворило.
И "кто там что придумывает или додумывает в нем - личное дело" только до тех пор, пока переводчик не увлекается выкидыванием кусков текста и дописыванием отсебятины, полностью меняющей смысл оригинального произведения, потому что за такое можно отхватить от автора пиздюлей.
не обязательно, но если автор склонен, например, к длинным витиеватым фразам, а переводчик считает, что проще для восприятия их разбить на короткие рубленые, то могут и взаимоисключать.
дописыванием отсебятины, полностью меняющей смысл оригинального произведения, потому что за такое можно отхватить от автора пиздюлей. ну, например, перевод имени мадам хуч как мадам самогони. с одной стороны, хуч действительно самогон, с другой смысл меняется, так как имя не было говорящим, барышня трезвомыслящая и ничем таким не злоупотребляла. но ни у автора ни у издательства претензий не возникло. вообще не встречалось такого, чтобы у автора были подобные претензии к переводчикам, будет познавательно, если вы поделитесь примером.
neks, а как раскрыть смысл, если фамилия именно говорящая и имеет значение? ладно если английский, который почти все знают, а если какой-то экзотический язык?
Заказчика удовлетворила цена и наличие
вообще не встречалось такого, чтобы у автора были подобные претензии к переводчикам
Автор в глаза не видит перевода. Автор вообще не имеет отношения к выбору переводчика и оценке качества перевода. И к способу перевода тоже не имеет отношения.
Вообще автор - практически никогда не заказчик, кроме случаев, когда автор "в стол и для себя" приносит свое творчество в бюро переводов, чтобы ему "сделали английский", вот тогда условия ставит он.
В издательствах процесс выглядит упрощённо так: менеджеры покупают права на книгу у правообладателя (агента/издательства), передают редактору по переводам, тот отдает книгу переводчикам. Авто в процессе не участвует в принципе. Естественно вы никогда не увидите претензий автора к переводчикам ))
Есть такая штука - сноски. Прикиньте, их читают))
ну вот перевод спивак, о котором много споров, он же по началу был любительский, для себя, она его постила где-то свободно. и он как раз иллюстрирует подход второй точки зрения, но его купили, то есть заказчика это удовлетворило.
Ага, удовлетворило. Ценой за лист. А вычитка переводов на соответствие оригиналу сейчас в большинстве издательств не делается.
Как говорили все мои знакомые, так или иначе касающиеся перевода, от любителей до преподавательницы языкознания - оставляя сноску, переводчик расписывается в собственном бессилии и профнепригодности.
Хотя я сама тоже предпочитаю сноски в таких случаях.
Если сноску не поставит переводчик, то её воткнёт редактор. А у него далеко не всегда есть возможность хорошо вникнуть в текст))
А вот я как читатель этих самых переводов могу сказать - сделайте мне сноску, а от кошмарных вещей вроде "Фродо Сумкинса" избавьте.
Более того, я даже против замены оригинальных идиом и поговорок на отечественные аналоги - поскольку это разрушает культурную самобытность текста. Да, они могут быть мне непонятны (здесь и пригодятся сноски), но они и должны быть мне непонятны! Если я захочу русский текст, я его и возьму, но когда я читаю зарубежного автора, я хочу прикасаться именно к его культуре.
Nairis, эта попытка иронизировать в данном случае вообще не к месту.
Так что да - остаётся только неуместно иронизировать.
Оо, я помню как раз один фичок по гаррепотеру. Переводчику не понравилось, что в оригинальном тексте для обозначения персонажей используются только имена, фамилии и местоимения (что вообще-то правильно), и заменил их по своему хотению на блондинов-брюнетов-слизеринцев-гриффиндорцев, превратив нормальный текст в сраный фикбук. Вот за такое надо канделябрами пиздить, я считаю. Не умеешь, не знаешь элементарных правил и банально не ощущаешь родной язык, нечего пытаться и подобное УГ публично выкладывать.
за себя скажу, что перевод художки - это искусство, и судить о нем вы все равно будете по тому, хорошо ли вам читалось, а не по тому, насколько он точен. он может быть клевым как точный, так и неточный.
обожаю перевод "все ненавидят криса" от кураж-бамбей, если кто-то понимает, о чем я. такое имеет право на жизнь однозначно.
meduza.io/news/2017/08/14/rossiyskoe-izdatelstv...
Считать, что автор никогда не узнает, что там в переводе творится, в наше время уже довольно наивно. Проверить перевод на соответствие оригиналу может любой заинтересованный читатель. Найти автора в сети и написать ему тоже кто угодно может.
Nairis, Толкин, как мы помним, был лингвист, а не типограф. Да, он был неправ. Фамилии и имена не переводятся. Переводятся только прозвища.
о, я понимаю, о чем речь) эта адаптация восхитительна
В общем, мне кажется, у переводчика просто должно быть чутьё, умение перевести близко к авторскому тексту/стилю, но при этом чтобы не бросалось в глаза, что это перевод.