02:25

фильмы

люди парадоксировали парадоксировали, да так и не выпарадоксировали
конечно рассматриваются варинаты когда есть разные виды озвучек включаю на вашем языке и тоже самое касательно субов

Вопрос: чаще всего вы смотрите фильм с
1. русская озвучка, без субтитров 
214  (52.58%)
2. русская озвучка, русские субтитры 
6  (1.47%)
3. оригинальная озвучка, без субтитров 
28  (6.88%)
4. оригинальная озвучка, с русскими субами 
150  (36.86%)
5. не смотрю фильмы 
9  (2.21%)
Всего:   407
Комментарии
20.11.2011 в 02:26

Все люди делятся на две части.
По возможности смотрю фильмы в оригинале с английскими субтитрами (глазами текст как-то лучше воспринимается).
20.11.2011 в 03:01

Катберт конечно знал, что некоторые люди могут достаточно длительные периоды обходиться без слов, но понять этого никак не мог. ©
№3, если есть украинская озвучка, то смотрю с ней
20.11.2011 в 03:06

Современные фильмы смотрю только с хорошей русской озвучкой, аниме только с сабами)
20.11.2011 в 04:10

Любила как в порно
Фильмы — с многоголосным профессиональным переводом (хотя можно и с сабами). Аниме только с сабами.
20.11.2011 в 04:16

Minoka, одинаково думаем))
если смотрю фильм дома, то могу тоже с сабами, а вообще русская профессиональная озвучка может быть очень хорошей ^^
20.11.2011 в 04:30

Любила как в порно
plz, да, полностью согласна. Могу фильм с сабами посмотреть, если нет проф-перевода (не люблю двуголосный или тем более однноголосный) или если он ужасен (но как-то не сталкивалась).
20.11.2011 в 05:01

All of the love we left behind watching the flashbacks intertwine. I think our lives have just begun.
У меня по-разному все. В кинотеатрах, разумеется, смотрю в дубляже. Американские сериалы и анимэ - в оригинале с английскими субтитрами.
20.11.2011 в 05:57

Должен быть еще "оригинал с оригинальными субтитрами")
20.11.2011 в 10:51

Ты сделана из того, что ты делаешь.
Если перевод - дублирование или хотя бы многоголосый, то с ним. Если одно-, двухголосый, предпочту оригинал + русские субтитры.
20.11.2011 в 13:18

фига
мне пофиг на голоса, меня больше беспокоит переводческая сторона вопроса. профессиональный дубляж очень часто запарывают неадекватным переводом. поэтому выберу тот перевод, который лично считаю хорошим (в любом дубляже или в сабах), и если хорошего нет, буду смотреть с английскими сабами. по статистике чаще получается "любительский одноголосый", и чтоб оригинал было слышно
20.11.2011 в 13:56

Ad_hoc, этот любительский одноголосый порой такую дрожь вызывает... отвращения. Либо голос у переводчика не ахти, либо он неправильно ударения ставит... На профессиональный гонят нередко справедливо, но есть профессиональный и профессиональный. Не все профессиональные переводчики заканчивали университет платно и с трояками в дипломе. Есть и нормальные люди.
20.11.2011 в 14:16

фига
Немного не от мира сего...,
согласна с вами, конечно, есть и замечательные профессиональные дубляжи.
у меня просто так получается, так воображение, что ли, работает, что я голос переводчика какбэ не слышу, я слышу речь персонажа. если оргигинальная дорожка слышна, то это вообще снимает все вопросы - какой бы гундосый заика ни читал текст, я его воспринимаю просто как суфлера-подсказчика
20.11.2011 в 15:15

В небесах из синего стекла будет нынче дважды два крыла.
Предпочитаю многоголоску или старых-добрых одноголосых: Горчакова, Володарского, Живова и т.д.
20.11.2011 в 16:07

Не важно, где ночевать, всё равно же одной! Да хоть под берёзой...
Всегда ищу оригинальную озвучку. Фильмы на английском смотрю без субтитров или с оригинальными, если по каким-то причинам на слух плохо воспринимается. Все остальное смотрю с субтитрами.
20.11.2011 в 16:15

фильмы смотрю только с хорошей русской озвучкой, аниме только с сабами
+1
27.11.2011 в 12:26

Только в оригинале, с английскими (реже - русскими) субтитрами.
Фильмы на английском, если там нет специфического языка - просто в оригинале, без субтитров.